Lotusland Translations
I have translated so far in my career over 8 million words -- approximately 22,000 pages -- about half of them related to agriculture. Under contract with the Canadian government's Translation Bureau, I translated documents for Agriculture and Agri-Food Canada, the Canadian Grain Commission and the Canadian International Grains Institute, among other departments/agencies. From 1995 to 1998, I was the in-house Senior Translator for the Canadian Wheat Board. In 1998, I started offering my services as a full-time freelancer. High-profile clients have included the Canadian Animal Health Coalition, the Canadian Sheep Federation and the Canadian National Goat Federation.
From 2001 until 2013 I worked under contract for three committees of the Codex Alimentarius Commission, an organization created by FAO and WHO to develop food standards, guidelines and related texts such as codes of practice under the Joint FAO/WHO Food Standards Program. The main goals of this Program are to protect the health of consumers and to ensure fair trade practices in the food trade, and to promote coordination of all food standards work undertaken by international governmental and non-governmental organizations.
I have acquired paralegal experience translating refugee cases for the Immigration and Refugee Board of Canada through the Translation Bureau.
Prior to becoming a translator, I studied Agriculture in France and worked in this field for 13 years. This professional experience has been of great use for the translation of specialized documents related to topics such as botany, agro-forestry, agricultural engineering, irrigation, agricultural development projects etc.